Monday, October 20, 2008

[ေတာေက်ာင္းဆရာရဲ႕ တစ္ခါက တစ္ခ်ိဳ႕တေလ] 1 New Entry: ေျခမခိုင္ပဲ လမ္းေလွ်ာက္ေသာ္ျငား လဲတတ္ပါ၏

ေျခမခိုင္ပဲ လမ္းေလွ်ာက္ေသာ္ျငား လဲတတ္ပါ၏

ၾကိဳေျပာပါတယ္။ စာအုပ္ေ၀ဖန္ခ်က္ျဖစ္တယ္ဆိုတဲ့ အေၾကာင္း၊ ဘယ္သူ႕စာအုပ္တုန္းဆိုေတာ့
လိႈင္ဘြား ဘာသာျပန္ထားတဲ့ “ျပင္သစ္ အင္ပရက္ရွင္းနစ္ ပန္းခ်ီေက်ာ္ တူးလုစ္ေလာထရက္ ဘ၀ႏွင့္လက္ရာ”
လို႕ အမည္ေပးခဲ့တဲ့ စာအုပ္ျဖစ္ပါတယ္။ မူရင္းစာအုပ္ကေတာ့ စာေရးဆရာ Udo Felbinger ရဲ႕
Toulouse - Lautrec: Life and Work ျဖစ္ပါတယ္။

လိႈင္ဘြားဟာ ယဥ္ေက်းမႈေက်ာင္းဆင္းတစ္ေယာက္ျဖစ္သလို ကဗ်ာေရးသူ( ကဗ်ာဆရာဟုမသံုးပါ)တစ္ေယာက္
လည္းျဖစ္ပါတယ္။ အျခားထင္ရွားႏိုင္ေလာက္တဲ့ ပေရာ္ဖက္ရွင္နယ္အလုပ္တစ္ခုရွိေနေသးေပမယ့္
အဲတာနဲ႕မသက္ဆိုင္လွတာေၾကာင့္ ခ်န္လွပ္ထားခဲ့ပါတယ္။ ဒီစာအုပ္ကို စာအုပ္ဆိုင္မွာ စေတြ႕ေတာ့
ခ်က္ျခင္းမ၀ယ္ျဖစ္ဘူး။ ဂိုက္မက်၊ ဆိုက္မက်ဆိုက္နဲ႕ ပန္းခ်ီပံုေတြကိုလည္း ျပြတ္သိပ္ထည့္ထားထာေၾကာင့္၊
ေနာက္တစ္ခုက ေစ်းသိပ္ၾကီးေနတာေၾကာင့္၊ ၃၀၀၀ ဆိုတဲ့ေငြေၾကးဟာ စာအုပ္ပံုမွန္၀ယ္ဖတ္သူအတြက္
အနည္းငယ္ေတာ့ တြန္႕သြားေစပါတယ္။

ေနာက္ေန႕ဆိုင္ေရာက္သြားေတာ့ ထပ္လွန္ၾကည့္တယ္။ အခ်ိဳးမက်တာေတြေတြ႕ရတယ္။ ထားလိုက္တယ္။
တိုက္ဆိုက္ဆိုင္ဆိုင္ပဲ တူးလုစ္ေလာထရက္အေၾကာင္း ဆရာတစ္ေယာက္နဲ႕စကားေျပာျဖစ္တယ္။
ကြၽန္ေတာ္တို႕ခန္႕မွန္းထားတာေတြ ျဖစ္ေနမလားလို႕ ေျပာစရာရွိလာတာနဲ႕ လိႈင္ဘြားရဲ႕ ဘာသာျပန္စာအုပ္ကို
မ်က္စိမွိတ္၀ယ္လိုက္တယ္။ဖတ္ၾကည့္တယ္။ အေရးအသားခ်ိဳ႕တဲ့တာေတြ႕ရတယ္။၊ စာအေရးအသားဆြဲေဆာင္မႈ
မရွိတာေၾကာင့္ တစ္အုပ္လံုးကုန္ေအာင္ စိတ္ရွည္လက္ရွည္ထားျပီး ဖတ္လိုက္ရတယ္။
ဖတ္ျပီးသြားေတာ့ ေျပာစရာရွိလာတယ္။

ဒီစာအုပ္အေၾကာင္းကို ဂ်ာနယ္တစ္ခ်ိဳ႕မွာလည္း အားလံုးေကာင္းပါ၏ဆိုျပီး
ရႊန္းရႊန္းေ၀ေနေအာင္ ေၾကာျငာအညႊန္းေတြ ေရးထားတာ ျမင္ေတာ့ ၊ ညႊန္းတဲ့သူေတြဟာ စာစံုဖတ္ဖူးသူေတြျဖစ္ဖို႕ေ၀းစြ၊
တူးလုစ္ေလာထရက္ ဘာဆိုတာကိုေရာ အေသအခ်ာသိရဲ႕လား၊ ဒါမွမဟုတ္ ကိုလိႈင္ဘြားရဲ႕ စာအုပ္ကိုေရာ
ကုန္စင္ေအာင္ဖတ္ခဲ့ျပီးမွ ညႊန္းတာေရာ ဟုတ္ပါေလသလားလို႕ သံသယျဖစ္မိတယ္။

စာအုပ္စီစဥ္သူက လင္းေ၀းခက္လို႕ဆိုတယ္။ လင္းေ၀းခက္ကေတာ့ လြဲရွာျပီလို႕ ေတြးမိတယ္။ ဘာလို႕ဆိုေတာ့
စာအုပ္လုပ္မယ္ဆိုရင္ စာအုပ္ဆိုဒ္ကေရႊဆိုဒ္( Golden Ratio) ျဖစ္တယ္ဆို သတိထားရတယ္။လြဲသြားတာနဲ႕
စာအုပ္ထြက္လာတဲ့အခါ ဂိုက္မက်၊ ဆိုက္မက်နဲ႕ ကြၽန္ေတာ္ဟာ စာအုပ္လုပ္တဲ့ေနရာမွာ အေတာ္ကိုညံ့ပါတယ္
ဆိုတဲ့စကားကို အရပ္ထဲလည္ေျပာစရာမလိုေအာင္ ေၾကျငာျပီးသားျဖစ္သြားတတ္လိုပါ။ထားပါေတာ့။
အခုစာအုပ္ကို ေရႊဆိုဒ္နဲ႕လုပ္တယ္။ အလုပ္မတတ္ေတာ့ ကိုးရို႕ကားယား စာမ်က္ႏွာေတြ ျဖစ္သြားခဲ့တယ္။

ကိုယ့္ဖာသာကိုယ္ လုပ္ခ်င္လြန္းလို႕ စာအုပ္လုပ္ၾကတဲ့သူေတြမွာ ဒီျပႆမ်ိဳးၾကံဳတတ္တာေၾကာင့္ နားလည္
ခြင့္လႊတ္ေပးလို႕ရပါတယ္။ နားမလည္ေပးႏိုင္တဲ့ အရာေတြ ထပ္လုပ္ထားေတာ့ ေျပာစရာျဖစ္လာခဲ့တယ္။
ေျပာခ်င္တာေတြအကုန္မေျပာေတာ့ဘူး။ ေျပာသင့္တာ တစ္ခ်ိဳ႕ေတာ့ ေျပာရလိမ့္မယ္။

ဘာသာျပန္တဲ့လူေတြအေနနဲ႕ ကိုယ္ဘာသာျပန္မယ့္စာအုပ္ဟာ ေရွ႕မွာ ျပန္ထားျပီးရွိတယ္ဆိုရင္
ကိုယ့္အလွည့္ေရာက္တဲ့အခါ့ ပိုျပီးေတာ့ သတိထားရပါတယ္။ အဲတာကို သတိမထားပဲ ျဖစ္ခ်င္တာေတြခ်ည္းကိုပဲ
လုပ္လိုက္မယ္ဆိုရင္ေတာ့ မမွားသင့္တဲ့အမွားေတြနဲ႕ ကိုယ္ေရးတဲ့စာအုပ္ဟာ ေျမာင္းထဲေရာက္သြားႏိုင္တယ္ဆိုတာကို
သတိထားၾကဖို႕လိုပါတယ္။

ေလရဟတ္နီဆိုတာကို သတိတရ ရွိၾကလိမ့္မယ္လို႕ထင္တယ္။ တူးလုစ္ေလာထရက္ အေၾကာင္းေျပာၾကမယ္ဆို
ေလရဟတ္နီဟာ မပါရင္မျပီးတဲ့ အရာျဖစ္ေနတာေၾကာင့္ပါ။ ဒီေနရာမွာ ဘိုလိုသံုးၾကည့္မယ္ဗ်ာ။
Moulin Rouge ၊ မွတ္မိၾကမယ္ထင္ပါတယ္။ ဒီစာအုပ္ကို စာေရးဆရာ Pierre La Mure ကေရးသားခဲ့ပါတယ္။
အဲဒီစာအုပ္ကို ျမန္မာျပန္ထားတဲ့လူ အထင္အရွားထဲကဆို ႏွစ္ေယာက္ရွိပါတယ္။ တစ္ေယာက္က ဆရာတင့္တယ္၊
ေနာက္တစ္ေယာက္က တင္ေမာင္ျမင့္၊ ႏွစ္အုပ္စလံုးကေတာ့ တူးလုစ္ေလာထရက္ရဲ႕ ဘ၀အေၾကာင္းကို
ေနာက္ခံထားတဲ့ ျဖစ္ရပ္မွန္ ၀တၱဳရွည္ၾကီး Moulin Rouge ကိုဘာသာျပန္ခဲ့ၾကတာပါပဲ။

ဆရာတင့္တယ္က စျပီးဘာသာျပန္ပါတယ္။ ၁၉၅၂ ခုႏွစ္ထုတ္ ရႈ႕မ၀၊ ဇြန္လနဲ႕ဇူလိုင္လထုတ္ေတြမွာ
အခန္းဆက္ ေဖာ္ျပခဲ့တဲ့ ၀တၱဳရွည္ျဖစ္ပါတယ္။ သိပ္ေဟာင္းတာေတြ လာမေျပာနဲ႕ကြာ၊ ရွာရခက္တယ္ဆိုျပီး
ေစာဒဂတက္ခ်င္တဲ့သူေတြအတြက္ ေျပာပါရေစ။ ရႈ႕မ၀မွာ ေဖာ္ျပခဲ့တဲ့ ဆရာတင့္တယ္ရဲ႕ ဘာသာျပန္ဟာ
စာအုပ္အေနနဲ႕ ျပန္ထြက္ခဲ့ပါေသးတယ္။ ၂၀၀၄ ခုႏွစ္က ထုတ္ခဲ့ပါတယ္။ ေအာင္ပင္လယ္စာေပကျဖစ္ပါတယ္။
စာအုပ္ေစ်းကြက္ထဲမွာ ျပန္ရွာရင္ ရႏိုင္ပါေသးတယ္။ ေလရဟတ္နီလို႕ ေဆာင္းပါးကိုေရာ၊ စာအုပ္ကိုေရာ
နာမည္ေပးထားခဲ့ပါတယ္။

ေနာက္ တစ္အုပ္ကေတာ့ တင္ေမာင္ျမင့္ ဘာသာျပန္ထားတဲ့စာအုပ္။ ဆရာတင့္တယ္ဘာသာျပန္ျပီးသား
မူရင္းစာအုပ္ကိုပဲ ဘာသာထပ္ျပန္ပါတယ္။ ေလရဟတ္နီ လို႕ပဲ နာမည္ေပးခဲ့ပါတယ္။ ဆရာတင့္တယ္ ေရးထား
တဲ့စာအုပ္ထက္ အေၾကာင္းအရာပိုစံုျပီး တစ္ခ်ိဳ႕ေနရာေတြမွာ အေသးစိတ္ေရးခဲ့တာ ေတြ႕ရပါတယ္။
၀မ္းနည္းစရာက တင္ေမာင္ျမင့္ဟာ ဒီစာအုပ္ကို ဆရာတင့္တယ္ ဘာသာျပန္ခဲ့ဖူးတယ္ဆိုတဲ့အေၾကာင္း၊
သူ႕စာအုပ္မွာ တစ္စြန္းတစ္စကိုမွ် ထည့္သြင္းေဖာ္ျပထားခဲ့ျခင္း မျပဳခဲ့တာျဖစ္တယ္။
ဆရာျမသန္းတင့္ဟာ ေလရူးသုန္သုန္ကိုဘာသာျပန္ေတာ့ အဲဒီစာအုပ္ကို ဆရာနႏၷက ေလရူးသုန္သုန္
နာမည္နဲ႕ပဲ ဘာသာျပန္ထားဖူးတဲ့အေၾကာင္း၊ အဲဒီနာမည္အတိုင္းပဲ သံုးစြဲခဲ့ေၾကာင္းေျပာဆိုထားခဲ့ပါတယ္။
ျပည့္ေသာအိုးမ်ား ေရမလွ်ံတတ္ေၾကာင္း သာဓက တစ္ခုပါ။ ဒီစာအုပ္ကို နန္းေဒ၀ီကေန ၂၀၀၄ခုႏွစ္
အတြင္းကပဲ ထုတ္ေ၀ခဲ့ပါတယ္။ အဲဒီစာအုပ္လည္း စာအုပ္ေစ်းကြက္ထဲမွာ ရွိေနပါေသးတယ္။

ဆရာတင့္တယ္ရဲ႕စာအုပ္ေရာ၊ တင္ေမာင္ျမင့္ရဲ႕ စာအုပ္ေရာ ႏွစ္အုပ္စလံုး ေကာင္းပါတယ္။
ျပည့္စံုမႈလည္းရွိပါတယ္။တူးလုစ္ေလထရစ္အေၾကာင္း စံုစံုလင္လင္ သိခဲ့ရသလို သူဆြဲခဲ့တဲ့ ပန္းခ်ီေတြကိုလည္း
ထိုက္သင့္သေလာက္ ခံစားလို႕ရခဲ့ပါတယ္။ ဆရာတင့္တယ္ရဲ႕စာအုပ္ကေတာ့ ရသဟန္ကဲျပီး
တင္ေမာင္ျမင့္စာအုပ္ထက္ ပိုလို႕ဖတ္ေကာင္းပါတယ္။

ဒါေပမယ့္ အဲဒီစာအုပ္ေတြအေၾကာင္းကို ကိုလိႈင္ဘြားက စာအုပ္အမွာစာမွာ တစ္လံုးတစ္ပါဒမွ် ေျပာမထားခဲ့တာ
ဘာေၾကာင့္ပါလဲ။ ကိုလိႈင္ဘြားကိုယ္တိုင္က ဒီစာအုပ္ေတြကို မဖတ္ဘူးခဲ့လို႕လား၊ ရွိတယ္လို႕ေတာင္
မသိခဲ့တာလား။ ဒါမွမဟုတ္ ထည့္ေျပာစရာမလိုဘူးလို႕မ်ား ထင္ျမင္ယူဆခဲ့ေလသလား။
ဒါမွမဟုတ္ သူဘာသာျပန္ထားတဲ့ မူရင္းစာအုပ္က အရင္ဘာသာျပန္ထားတဲ့ မူရင္းစာအုပ္ေတြနဲ႕
မတူတာေၾကာင့္ ေျပာစရာမလိုဘူးလို႕ယူဆခဲ့တာလား။ ကြၽန္ေတာ္မသိပါ။
ေသခ်ာတာကေတာ့ ေရးသူေတြဘယ္လိုကြဲကြဲ၊ တူးလုစ္ေလာထရက္နဲ႕ သူ႕ဘ၀ဆိုတာ
တစ္ခုပဲရွိေနခဲ့တာပါ။

တူးလုစ္ေလာထရက္အေၾကာင္း ထင္ရွားတာတစ္ခုရွိေနပါေသးတယ္။ ေဟာလိ၀ုဒ္မင္းသမီး နီကိုးကစ္မင္းကို
ျမန္မာေတြ ေတာ္ေတာ္ၾကိဳက္ၾကပါတယ္။ ၂၀၀၁ တုန္းက နီကိုးကစ္မင္း တစ္ေယာက္ေအာ္စကာဆန္ကာတင္စာရင္း၀င္ျပီး
ေရႊကမာၻလံုးရုပ္ရွင္ဆုရသြားတဲ့ဇာတ္ကားကို သတိတရ ရွိၾကပါသလား။ နီကိုးကစ္မင္းဟာလည္း
Moulin Rouge ဇာတ္ကားနဲ႕ေအာ္စကာဆုဆန္ကာတင္စာရင္း ၀င္ခဲ့သလို ေရႊကမာၻလံုးဆုလည္းရ
သြားခဲ့ပါတယ္။

တူးလုစ္ေလာထရက္နဲ႕ ပတ္သက္ျပီး ဒီလိုထင္ရွားတဲ့ အေၾကာင္းအရာေတြရွိခဲ့တဲ့ အေၾကာင္း
ကိုလိႈင္ဘြားရဲ႕ စာအုပ္မွာ မေတြ႕ခဲ့ရတာကိုေတာ့ ကြၽန္ေတာ္စဥ္းစားမရႏိုင္ေအာင္ ျဖစ္ခဲ့ရပါတယ္။
မသိခဲ့ေလသလားလို႕ေတာင္ ထင္မိတယ္။ ဒါမွမဟုတ္ အဲလိုထည့္သြင္းလိုက္ရင္ ဂုဏ္ငယ္စရာမ်ားျဖစ္သြားႏိုင္
တာမို႕ ခ်န္ထားခဲ့ေလသလား။

အေရးအသားေတြ၊ စာအုပ္ပါအေၾကာင္းေတြနဲ႕ ပတ္သက္ျပီး ေျပာခ်င္တာေတြ ရွိေပမယ့္ ကြၽန္ေတာ္
မေျပာေတာ့ပါဘူး။ ဘာသာျပန္ျပန္စာေပေျခအေနေတြ က်ဆင္းေနတဲ့အခ်ိန္မွာ လိႈင္ဘြားရဲ႕
စာအုပ္တစ္အုပ္ဟာ အခုထက္ပိုေကာင္းသင့္ပါတယ္။ လုပ္ခြင့္ရသေလာက္ မလုပ္ႏိုင္ခဲ့တာကေတာ့
စိတ္မေကာင္းစရာပါ။

ကေလးေတြလမ္းစေလွ်ာက္တဲ့အခါ ေျခမခိုင္ေသးေတာ့ ခဏခဏ လဲတတ္ပါတယ္။
ေနာက္ေတာ့လည္း ကိုယ့္ေျခေထာက္ေပၚ ကိုယ္ရပ္တည္ လမ္းေလွ်ာက္သြားႏိုင္ၾကတာပါပဲ။
ေျခမခိုင္လို႕ လမ္းေလွ်ာက္ရင္း ယိမ္းယိုင္ေခ်ာ္လဲတတ္တဲ့အခါ ေဘးပတ္၀န္းက်င္မွာရွိေနတဲ့ သူေတြက
ရယ္ေမာလို႕ ၾကည့္ေနတတ္ၾကပါတယ္။ ဒါဟာ သဘာ၀တရား တစ္ရပ္ပါ။
မၾကာခဏ လဲက်သြားေတြ နည္းသြားေအာင္ေတာ့ ကိုယ္တိုင္ပဲ လုပ္ရမွာပါ

ကိုလိႈင္ဘြားဟာ ဘာသာျပန္ေလာကထဲ ၀င္စမို႕ ဒီလိုေတာ့ ျဖစ္မွာေပါ့၊ နားလည္ေပးပါ၊ဆိုျပီး
ေျပာလာမယ့္ သူေတြကိုေတာ့ ေမလတုန္းက ထြက္ထားခဲ့တဲ့ ဘာသာျပန္စာအုပ္တစ္အုပ္ကို
ဖတ္ၾကည့္ေစခ်င္ပါတယ္။ မိုးသက္ဟန္ရဲ႕ “ဗလာမိုးေကာင္းရဲ႕အစြန္းတစ္ဖက္မွာ”ဆိုတဲ့ စာအုပ္
ျဖစ္ပါတယ္။ စာေရးဆရာ Ben Okri ရဲ႕ Astonishing the Gods ကို ဘာသာျပန္ထားခဲ့ျခင္းျဖစ္ပါတယ္။
လိုအပ္တာေတြ၊ စာမေခ်ာတာေတြရွိေနေပမယ့္ စာအုပ္ဖတ္ျပီးသြားတဲ့အခါမွာ မိုးသက္ဟန္
ၾကိဳးစားပမ္းစား လုပ္ထားခဲ့မႈကို ရွာေတြ႕ခဲ့ရပါတယ္။ ဒီေလာက္ပါပဲ။

You received this email because you are subscribed to the real_time feed for http://openmind.net63.net/?feed=rss2. To change your subscription settings, please log into RSSFWD.