Wednesday, October 22, 2008

[                 ရင္မွ ခံစားမႈမ်ား] 1 New Entry: "ပန္းအျဖစ္ ေနေပးကြာ"

"ပန္းအျဖစ္ ေနေပးကြာ"

花になれ - {flumpool}

息も絶える環状線沿いで
色褪せた星と 闇空の下
いつのまに僕は 自分らしさと
生き方のレシピ 探しているんだろう?

素晴らしさという忘れ物
取り戻しに行こう くたびれた夢
幼少の頃 砂に埋めた様に
十年後の僕に この歌を捧げよう

笑って泣いて歌って 花になれ
咲き誇れ いつか 光溢れ
歯痒くても きっと 受け止めるよ
未来は気にせずに

数えきれないほど 何度も
君の名を呼んだ
何処かで微笑んでるのかな
夜空に放った 僕らの
声は喧噪の中 消えて
優しく僕らを包んでゆく

繰り返しの日々が嫌んなって
いっそ華麗に 輝いてみようか
永遠に咲くドライフラワーよりも僕らは
散りゆくことも 一心不乱な桜になろう

笑って泣いて歌って 花になれ
咲き誇れ いつか 光溢れ
歯痒くても きっと 受け止めるよ
未来は気にせずに

数えきれないほど 何度も
君の名を呼んだ
手のひらに残る温もり
あの時 誓った 僕らの
声は喧噪の中 消えて
君といた街に 立ちすくむよ

いつのまにか 傷つく事が怖くなって
まだ蕾(つぼみ)のまま
光の射す場所を ずっと探してる
明日もきっと

何処まで行けば 笑いあえるの?
自由や希望や夢は 僕が思うほど
素晴らしいかな?輝いているのかな?
未来をこの胸に

数えきれないほど 何度も
君の名を呼んだ
何かで微笑んでるかな
夜空に放った 僕らの
声は喧噪の中 消えて
優しく僕らを包んでゆく


သီခ်င္းေလးၾကိဳက္လို႕။ :z :z :z

သီခ်င္းေခါင္းစဥ္က "ပန္းအျဖစ္ ေနေပးကြာ" ...............တဲ့။ ;)

အၾကိဳက္ဆုံးက ဒီစာသားေလး။

笑って泣いて歌って 花になれ

အဓိပၸာယ္က ရယ္ျပီး.. ငိုျပီး ...သီခ်င္းဆိုျပီး.... "ပန္းအျဖစ္ ေနေပးကြာ" ......... တဲ့။ 

အဖြဲ႕နာမည္က"flumpool"  ၊ အဆိုေတာ္က "山村隆太曰" တဲ့။

ဟိ ဟိ ၊ က်န္တာေတြကို ဘာသာျပန္ရမွာပ်င္းလို႕ ဘာသာျပန္Website ၾကီးလိုက္ရွာျပီး တင္ေပးလိုက္ပါတယ္။ :z http://www.ocn.ne.jp/translation/ ဂ်ပန္~အဂၤလိပ္၊ ဂ်ပန္~ကိုရီးယား၊ ဂ်ပန္~တ႐ုတ္ပါ။ ကိုယ္ၾကိဳက္မယ့္ဘာသာစကားနဲ႕ ေျပာင္းၾကည့္ၾကပါေနာ္။ ;) ဥပမာအေနနဲ႕၊ အဂၤလိပ္လိုေျပာင္းျပထားတယ္။

Under the star where I fade along a loop and the dark sky where I also breathe my dying breath In which MA will I look for characteristics of myself and a recipe of a life-style?

Thing left behind as wonderful The dream from which the line was so tired in recovery I'll offer this song to me ten years later as it was buried in sand around infancy.

I laugh, cry and sing, and it can be a flower and it can bloom and even if it's full of light and irritating sometime, stops surely, without worrying about the future.

Our voice which gave that I'm smiling somewhere where your name was called many times off in the Japanese syllabary night sky disappears during a noise and is wrapping us gently so that you can't finish counting.

Every day of a repeat isn't liked, oh, it'll be, and I shall shine rather splendidly Will it become eternal in Sakura where it's also more wholehearted than the dry flower which blooms that we're scattering?

I laugh, cry and sing, and it can be a flower and it can bloom and even if it's full of light and irritating sometime, stops surely, without worrying about the future.

The warmth which is left in the palm your name was called so many times that you couldn't finish counting Uh, time Our promised voice goes off during a noise and is frozen with you and the town where I was here.

Tomorrow when I become afraid to be damaged all too soon and am looking for the place a condition light of a bud (bud) still pierces all the while will be also surely.

When to where doing go, can I laugh each other?
Are the freedom, the request and the dream so wonderful that I think? Are you shining?
The future, in this chest.

The Japanese syllabary at which I'm smiling by something your name was called so many times that you couldn't finish counting Our voice thrown to a night sky disappears during a noise and is wrapping us gently.

လြယ္မွလြယ္။ :z စစခ်င္းအကြက္မွာ ဂ်ပန္လို ထည့္၊ ေဘးက အကြက္မွာ အဂၤလိပ္လိုေပၚလာေကာ။ ;) အခုမွ သိတာ။ :d အဲလို စာပိုဒ္ၾကီးတစ္ခုလုံးကို အလြယ္တကူနဲ႕ ဘာသာျပန္လို႕ ရတယ္ဆိုတာ။ အရင္တုန္းကဆို ဂ်ပန္လိုကို ပင္ပင္ပန္းပန္း တစ္ေၾကာင္းစီ ျမန္မာမႈျပဳခဲ့ရတာ။ :( သူငယ္ခ်င္းတစ္ေယာက္ကေတာ့ ဘာသာျပန္Websiteမွာ အရင္အဂၤလိပ္ လိုေျပာင္းျပီး ေနာက္မွ ျမန္မာလို ျပန္ေျပာင္းရင္ လြယ္တယ္လို႕ ေျပာဖူးပါတယ္။ (သူက ဂ်ပန္စာ အားနည္းျပီး အဂၤလိပ္စာ အားေကာင္းေတာ့ သူ႕အတြက္ေတာ့ အဲလိုလုပ္မွ အဆင္ေျပမွာေလ။ ) က်မကေတာ့ အလုပ္႐ႈပ္လို႕ တိုက္႐ိုက္ဘာသာျပန္ခဲ့တာ ။ (အခုလို ဘာသာျပန္Websiteၾကီး ရွာမေတြ႕ခင္ထိေပါ့။) အခုေတာ့ က်မသိျပီ။ :z စာပိုဒ္ၾကီးတစ္ခုလုံးကို အလြယ္တကူနဲ႕ ဘာသာျပန္ ေပးတဲ့ Websiteေတြ အမ်ားၾကီးမွ အမ်ားၾကီး။ :z

You received this email because you are subscribed to the real_time feed for http://www.megumi21.com/feeds/posts/default. To change your subscription settings, please log into RSSFWD.