စကၠန္႔ေပါင္း (၃၁၆) သိန္းအတြက္ ေက်းဇူးေနာ္
လြန္ခဲ့တဲ့ ၃၆၆ ရက္က က်ေနာ္ သူ႔ကို အဲဒါေလး ေပးလိုက္တယ္။ (မွတ္ခ်က္ ။ ။ ၂၀၀၈ ခုနစ္သည္ ရက္ထပ္ႏွစ္ ျဖစ္သည္)
ဒီအေတာအတြင္း တစ္ခါတစ္ေလေတာ့လည္း အျငင္းအခုန္ေတာ့ ျဖစ္ၾကတာေပါ႔။
ဘာပဲျဖစ္ျဖစ္ ကုန္လြန္ခဲ့တဲ့ စကၠန္႔ေပါင္း (၃၁၆) သိန္း လိုလိုမွာ က်ေနာ္တို႔ရဲ႕ ဘဝဟာ ဒီလုိေလးပါ။
ဒါေၾကာင့္ အဲဒီလို ဖန္တီးေပးတဲ့ သူ႔အတြက္ ကဗ်ာေလးတစ္ပုဒ္နဲ႔ တင္စားလိုက္ပါတယ္။
က်ေနာ္တို႔အတြက္ကေတာ့
This Post is dedicated to HER.
အေမေန႔ အမွတ္တရ
ဒီေန႔ဟာ က်ေနာ္တို႔ ျမန္မာတိုင္းရင္းသားေတြရဲ႕ အေမေန႔ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီေတာ့ ဒီလိုေန႔မ်ဳိးမွာ အေမနဲ႔ ပတ္သက္တဲ့ ပို႔စ္ေလး တစ္ပုဒ္ေလာက္ အမွတ္တရ ေရးမလား စိတ္ကူးမိေပမယ့္ ေခါင္းထဲက ထြက္မလာဘူး။ က်ေနာ္ ဟိုးအရင္ကေတာ့ အေမေမတၱာနဲ႔ ပတ္သက္တဲ့ ပို႔စ္ (၂)ပုဒ္ ေရးဖူးပါတယ္။ Mom's Love ေခါင္းစဥ္နဲ႔ ႏိုင္ငံျခား ကဗ်ာ တစ္ပုဒ္ကို ျပန္ေဝမွ် ဖူးသလို အေမ့ကိုယ္စား ဆိုတဲ့ ဘာသာျပန္ ပို႔စ္တစ္ပုဒ္လည္း တင္ခဲ့ဖူးပါတယ္။ က်ေနာ္ အခု အေမေန႔ အမွတ္တရ ပို႔စ္တစ္ပုဒ္ တင္မယ္ဆိုေတာ့ ဟုိး လြန္ခဲ့တဲ့ ငါးႏွစ္ေလာက္က အေမေန႔ကို ဂုဏ္ျပဳတဲ့အေနနဲ႔ ေရးထားတဲ့ ေဆာင္းပါးတစ္ပုဒ္ကို သြားသတိရတယ္။ အဲဒီ ေဆာင္းပါးထဲမွာ တင္ျပထားတာက အေမ ဆိုတဲ့ ေဝါဟာရ အေၾကာင္းပါ။ ကမ႓ာအရပ္ရပ္က သံုးေနတဲ့ "အေမ" ဆိုတဲ့ ေဝါဟာရ အေတာ္မ်ားမ်ားဟာ ထူးဆန္း အံ့ၾသဖို႔ ေကာင္းေလာက္ေအာင္ လာဆင္ေနပါတယ္။ ကမ႓ာေပၚမွာ အသံထြက္အေနနဲ႔ အဆင္ဆံုး ေဝါဟာရလို႔ သက္မွတ္ႏိုင္ပါတယ္။ အဲဒီ ေဆာင္းပါးထဲမွာ တင္ျပထားတာေတာ့ ပါဠိ ေဝါဟာရ ျဖစ္တဲ့ "မာတာ" ဆိုတဲ့ စကားလံုးနဲ႔ လက္တင္ ေဝါဟာရ "Mother" နဲ႔ဟာ အသံထြက္အားျဖင့္ လံုးဝ ခၽြတ္စြတ္ တူေနတာကို အံ့ၾသဖြယ္ ေတြ႕ရမွာပါ။ လက္တင္ဘာသာမွာ သြားတူေနတာေၾကာင့္ လက္တင္ဘာသာကေန ဆင္းသက္တဲ့ တျခား ဘာသာစကားေတြမွာ လာတူေနတဲ့ အျပင္ ပါဠိဘာသာကေန ဆင္းသက္တဲ့ တျခား ဘာသာစကားေတြ အားလံုးမွာလည္း အသံထြက္တူတဲ့ ကိုယ္ပိုင္ ဘာသာစကားနဲ႔ သံုးႏႈန္းထားတာ ေတြ႕ရပါတယ္။ ဒါေၾကာင့္လည္း ကမ႓ာေပၚမွာ ဆင္တူအမ်ားဆံုး ေဝါဟာရ အေနနဲ႔ "အေမ" ဆိုတာ ပညာရွင္အားလံုး အကန္႔အကြက္ မရွိ သေဘာတူထားၾကတယ္။ ေဝါဟာရခ်င္းပဲ တူသလားဆိုေတာ့ အေမကို ခ်စ္ၾကတာခ်င္းလည္း အတူတူပါပဲ။
က်ေနာ္ အဲဒီ ေဆာင္းပါးကို ေသခ်ာ မစုေဆာင္းလိုက္ရေတာ့ အခု ျပန္လိုခ်င္တဲ့အခ်ိန္ အခက္ေတြ႕ရတာေပါ႔။ ဒါေၾကာင့္ အခု တင္ျပခ်င္တာေတာင္ မူရင္း ေဆာင္းပါးထဲကလို ျပည့္ျပည့္စံုစံု မတင္ျပႏိုင္ေတာ့ပါဘူး။ က်ေနာ္ ေတြ႕ရွိထားသေလာက္ပဲ မွ်ေဝလိုက္ရပါတယ္။ အဂၤလိပ္ေတြ သံုးတဲ့ "Mother" ဆိုတဲ့ စကားလံုးဟာ ပါဠိမွာ "မာတာ" လို႔ သံုးေၾကာင္း တင္ျပၿပီးပါၿပီ။ ေနာက္ဆက္ၿပီး တင္ျပခ်င္ေသးတာက
- mom, mommy ကို ေျမာက္အေမရိက ႏိုင္ငံ အမ်ားစု (အထူးသျဖင့္ အေမရိကန္ျပည္ေထာင္စု) မွာ သံုးပါတယ္။ ၿဗိတိန္ႏိုင္ငံ West Midlands မွာလည္း က်ယ္က်ယ္ျပန္႔ျပန္႔ သံုးတာ ေတြ႕ရတယ္။
- mum, mummy ကို ၿဗိတိန္၊ နယ္သာလန္၊ ၾသစေတးလ် နဲ႔ နယူးဇီလန္ ႏိုင္ငံေတြမွာ သံုးပါတယ္။
- Ma, Mam, Mammy ကို အိုင္ယာလန္ ႏိုင္ငံမွာ သံုးၿပီး ၿဗိတိန္ နဲ႔ အေမရိကန္ ျပည္ေထာင္စုမွာလည္း ရံဖန္ရံခါ သံုးေလ့ ရွိပါတယ္။
- Maa, Amaa, Maataa ကို အိႏၵိယႏိုင္ငံနဲ႔ အိမ္နီးခ်င္း ႏိုင္ငံမွာ သံုးပါတယ္။ ျမန္မာႏိုင္ငံမွာ တခ်ဳိ႕ တိုင္းရင္းသား လူမ်ဳိးစုေတြမွာ သံုးတာ ေတြ႕ရပါတယ္။
- Mama ကို ႏုိင္ငံ အေတာ္မ်ားမ်ားမွာ သံုးၿပီး အထူးသျဖင့္ စပိန္ ကိုလိုနီ က်ေရာက္ဖူးတဲ့ ႏိုင္ငံေတြမွာ အမ်ားဆံုး သံုးပါတယ္။
တျခား ဘာသာစကားေတြမွာလည္း အသံထြက္ တူတာ၊ ဆင္တူတာေတြ ရွိပါေသးတယ္။
- mama ကို ပိုလန္ နဲ႔ ဆလိုဗက္ကီးယား ႏုိင္ငံေတြမွာ သံုးတယ္။
- māma ကို တ႐ုတ္ဘာသာစကားမွာ သံုးတယ္။
- máma ကို ခ်က္ႏိုင္ငံမွာ သံုးတယ္။
- maman ကို ျပင္သစ္နဲ႔ ပါရွန္း ဘာသာစကားမွာ သံုးတယ္။
- mamma ကို အီတလီႏိုင္ငံမွာ သံုးပါတယ္။
- mãe ကိုေတာ့ ေပၚတူဂီေတြ သံုးတယ္။
- Ami ကို ပန္ဂ်က္ ဘာသာစကားမွာ သံုးပါတယ္။
- mama ကို ဆြာဟီလီ ဘာသာစကားမွာ သံုးပါတယ္။
- eema (אמא) ကို ဟီဘ႐ူး ဘာသာစကားမွာ သံုးပါတယ္။
- umma (엄마) ကိုေတာ့ ကိုရီးယား ဘာသာစကားမွာ သံုးပါတယ္။
- Mama ကို ဂ်ပန္ႏိုင္ငံမွာေတာ့ အဂၤလိပ္ေတြဆီက ငွားရမ္း သံုးစြဲပါတယ္။
- ေတာင္အာရွ တစ္ေက်ာမွာ ရွိတဲ့ ႏိုင္ငံေတြ၊ အေရွ႕အလယ္ပိုင္းက ႏိုင္ငံေတြမွာ အေမကို amma (သို႔) oma (သို႔) ammi (သို႔) ummi တို႔အျပင္ တျခား သံတူေၾကာင္းကြဲ ေခၚေဝၚၾကတာေတြ အမ်ားႀကီး ရွိပါတယ္။
ဘာသာစကားဆိုတာ ပင္မ ႐ုိးတံ တစ္ခုကေန အမ်ားႀကီး အမ်ားႀကီး ျဖာဆင္းတာ ဆိုေပမယ့္ ႏွစ္ေပါင္း ေထာင္နဲ႔ခ်ီ ၾကာလာတဲ့အခါမွာ ရာသီဥတု၊ အစားအေသာက္၊ ေရခံေျမခံ ေပၚမူတည္ၿပီး အာေတြလွ်ာေတြ ကြာသြားတာေၾကာင့္ အသံထြက္ ေဝါဟာရေတြ ေရြ႕လ်ားၿပီး လာလိုက္တာ အခုဆိုရင္ ဘာသာစကားေပါင္း ပင္မ (၇၃၀၀) မ်ဳိး နဲ႔ အခြဲ (၃၉၄၉၁) မ်ဳိး ရွိသြားပါၿပီ။ ဒါေပမယ့္ အံ့ၾသစရာ ေကာင္းတာက ဘာသာစကားေတြ တစ္ခုကေနတစ္ခု ဘယ္လိုပဲ ေရြ႕လ်ားေရြ႕လ်ား ဘာသာစကားရဲ႕ ထက္ဝက္မကတဲ့ အေရအတြက္မွာ "အေမ" ဆိုတဲ့ အသံထြက္နဲ႔ အသံုးဟာ တူေနဆဲဆိုတာ ဘာကို ဆိုလိုႏိုင္ပါသလဲ။ က်ေနာ္ ထင္တာကေတာ့ ဘယ္လူမ်ဳိး၊ ဘယ္ႏိုင္ငံ၊ ဘယ္ဘာသာတရား နဲ႔ ဘယ္ေခတ္မွာမဆို မိဘေမတၱာ အားလံုးဟာ တူညီၾကၿပီး ဘယ္ေတာ့မွ မေပ်ာက္မပ်က္ မယုတ္မေလ်ာ့ ပဲ ထာဝရ တည္ေနႏိုင္လို႔ ပဲလို႔ ယူဆမိပါေတာ့တယ္။
ျမန္မာစာေပ ေကာက္ေၾကာင္းမ်ား (၂)
က်ေနာ္ လြန္ခဲ့တဲ့ ၂၀၀၈ စက္တင္ဘာလတုန္းက ျမန္မာစာေပ ေကာက္ေၾကာင္းမ်ား ဆိုတဲ့ နာမည္နဲ႔ အပိုင္း (၁) ဆိုၿပီး ေရးဖူးပါတယ္။ အပိုင္း (၁) လို႔ စၿပီး နာမည္တပ္လိုက္တာက ေရးစရာ အမ်ားႀကီး ရွိမယ္ဆိုတာ ေသခ်ာေနတာကို။ အခုေတာ့ ဗဟုသုတ ရစရာ အေနနဲ႔ က်ေနာ္ အပိုင္း (၂) အျဖစ္ ထပ္ၿပီး မွ်ေဝ ေပးခ်င္ပါတယ္။ အခု တင္ျပမယ့္ စာေတြက ဆရာ ေအာင္သင္းရဲ႕ တိုလီမိုလီစာေပ ဆိုတဲ့ စာအုပ္ထဲက ထုတ္ႏုတ္ ကိုးကားသြားမွာပါ။
ဒီတစ္ပတ္ ေျပာခ်င္တာကေတာ့ "စာရင္း" ဆိုတဲ့ စကားလုံးပါ။ စာရင္းဆိုတဲ့ စကားလံုးကို က်ေနာ္တို႔ နားလည္ထားတာက အေၾကာင္းအရာ တစ္ခုခုနဲ႔ ပတ္သက္ၿပီး အစီအစဥ္တက် မွတ္သားထားတဲ့ အမွတ္အသားကို ေခၚတာပါ။ ျမန္မာအဘိဓာန္မွာလည္း "အမ်ဳိးအမည္၊ အေရအတြက္ တို႔ကို ေရးမွတ္ထားခ်က္" လို႔ အနက္ဖြင့္ပါတယ္။ ဒါေပမယ့္ ေခတ္ဘန္းစကားမွာ ရွိတဲ့ "စာရင္း႐ႈပ္" ဆိုတဲ့ စကားလံုးက် မူရင္းအဓိပၸာယ္ကို ေသြဖယ္သြားတယ္။ "ဇယား႐ႈပ္" ဆုိတဲ့ စာလံုးနဲ႔ အဓိပၸာယ္ တူပါတယ္။ ခပ္လြယ္လြယ္ ေျပာရရင္ "အလုပ္႐ႈပ္တယ္" ဆိုတဲ့ အဓိပၸာယ္ပါ။ "ျပႆာနရွာတယ္"ဆိုတဲ့ အဓိပၸာယ္လည္း သက္ေရာက္တတ္ပါတယ္။ ဒီအဓိပၸာယ္ကို လူတိုင္းလိုလို နားလည္မွာပါ။ ဒါေပမယ့္ ဒီစကားလံုးရဲ႕ မူလရင္းျမစ္ အဓိပၸာယ္ကို ေမးမယ္ဆိုရင္ သိတဲ့သူ အေတာ္ေလး နည္းေနပါလိမ့္မယ္။ မူလရင္းျမစ္ အဓိပၸာယ္ကို ျပန္လွန္ႏိုင္ဖုိ႔ ရွင္မဟာသီလဝံသရဲ႕ "တိုင္းျပည္စည္ကားေၾကာင္း တရားခုနစ္ပါး" ထဲက စာသားတခ်ဳိ႕ကုိ ျပန္ေကာက္ပါရေစ။
ဒီတစ္ပတ္ ေျပာခ်င္တာကေတာ့ "စာရင္း" ဆိုတဲ့ စကားလုံးပါ။ စာရင္းဆိုတဲ့ စကားလံုးကို က်ေနာ္တို႔ နားလည္ထားတာက အေၾကာင္းအရာ တစ္ခုခုနဲ႔ ပတ္သက္ၿပီး အစီအစဥ္တက် မွတ္သားထားတဲ့ အမွတ္အသားကို ေခၚတာပါ။ ျမန္မာအဘိဓာန္မွာလည္း "အမ်ဳိးအမည္၊ အေရအတြက္ တို႔ကို ေရးမွတ္ထားခ်က္" လို႔ အနက္ဖြင့္ပါတယ္။ ဒါေပမယ့္ ေခတ္ဘန္းစကားမွာ ရွိတဲ့ "စာရင္း႐ႈပ္" ဆိုတဲ့ စကားလံုးက် မူရင္းအဓိပၸာယ္ကို ေသြဖယ္သြားတယ္။ "ဇယား႐ႈပ္" ဆုိတဲ့ စာလံုးနဲ႔ အဓိပၸာယ္ တူပါတယ္။ ခပ္လြယ္လြယ္ ေျပာရရင္ "အလုပ္႐ႈပ္တယ္" ဆိုတဲ့ အဓိပၸာယ္ပါ။ "ျပႆာနရွာတယ္"ဆိုတဲ့ အဓိပၸာယ္လည္း သက္ေရာက္တတ္ပါတယ္။ ဒီအဓိပၸာယ္ကို လူတိုင္းလိုလို နားလည္မွာပါ။ ဒါေပမယ့္ ဒီစကားလံုးရဲ႕ မူလရင္းျမစ္ အဓိပၸာယ္ကို ေမးမယ္ဆိုရင္ သိတဲ့သူ အေတာ္ေလး နည္းေနပါလိမ့္မယ္။ မူလရင္းျမစ္ အဓိပၸာယ္ကို ျပန္လွန္ႏိုင္ဖုိ႔ ရွင္မဟာသီလဝံသရဲ႕ "တိုင္းျပည္စည္ကားေၾကာင္း တရားခုနစ္ပါး" ထဲက စာသားတခ်ဳိ႕ကုိ ျပန္ေကာက္ပါရေစ။
ေရွးကလာေသာ မင္းစဥ္စာရင္းအေလ်ာက္ က်င့္ေပးျခင္းသည္ကား ျပည္ထဲက အစီးအပြား အလို႔ငွာေပတည္းဟု ႏွစ္လိုဝမ္းသာ ျဖစ္ၾကေလကုန္ရာ၏
အထက္က စာပိုဒ္မွာ သံုးထားတဲ့ "မင္းစဥ္စာရင္း" ကို က်ေနာ္တို႔ ေခတ္သေဘာနဲ႔ နားလည္ၾကည့္မယ္ ဆိုရင္ မင္းေတြရဲ႕ နာမည္ကို အစဥ္အတုိင္း စီတန္းၿပီး ခ်ေရးထားတဲ့ ေရးမွတ္ခ်က္လို႔ ယူဆမိမွာပါ။ တကယ္လို႔ သူ႔ အေပၚစာပိုဒ္ရဲ႕ စကားသြားကုိ အေသအခ်ာ နားလည္မယ္ဆိုရင္ အဲဒီလို ဆိုလိုတာ မဟုတ္ဘူးလို႔ ဘြင္းဘြင္းႀကီး ေပၚလာပါလိမ့္မယ္။ ဆရာေတာ္က တုိင္းျပည္တစ္ျပည္ စည္းကားဖို႔ အေၾကာင္းအရင္းထဲမွာ အတုတ္၊ အခြန္ ကင္းခ ေတြကို ေရွးယခင္ မင္းေတြ ျပဌာန္းထားတဲ့ ပံုစံအတုိင္း ေကာက္ခံရမယ္၊ ပိုမေတာင္းရဘူး ဆိုတဲ့ အခ်က္ကို ထည့္သြင္းထားပါတယ္။ ဒီေတာ့ စာရင္းဆိုတာ "စာအရင္း၊ ရင္းျမစ္မူလက" ဆိုတဲ့ သေဘာကို သက္ေရာက္ေစပါတယ္။
အညာ လူႀကီးေတြ ေျပာတဲ့ စကားတစ္ခြန္း ရွိပါတယ္။ "လူခ်င္းခ်စ္ရင္ သကၠရာဇ္ နာနာကန္" တဲ့။ အထူးသျဖင့္ ေငြေၾကး အေခ်းအငွား လုပ္ၾကတဲ့အခါ ေခ်းေငြဆပ္ေငြ စတာေတြကို ရက္စြဲနဲ႔တကြ မွတ္ၾကတဲ့ အခါမ်ဳိးမွာ သံုးေလ့ ရွိပါတယ္။ အထက္က စာေၾကာင္းမွာ "ကန္" ရဲ႕ အဓိပၸာယ္ကို ဆန္းစစ္ၾကည့္ေတာ့ "ေရးတာမွတ္တာ" လို႔ ဆိုၾကပါတယ္။ "စာရင္းလုပ္သည္" သကၠရာဇ္ကန္သည္" လို႔ သံုးတတ္ၾကတယ္။ လူတစ္ေယာက္က ေငြတစ္ေသာင္း ေခ်းၿပီး မၾကာခင္မွာ ေျခာက္ေထာင္ ျပန္ဆပ္တယ္။ ေနာက္ၿပီး ေငြေလးေထာင္ ထပ္ေခ်းျပန္တယ္။ ေနာက္ၿပီး ေငြသံုးေထာင္ ျပန္ဆပ္တယ္။ အဲဒီလို အေခ်းအဆပ္ေတြ ႐ႈပ္လာတဲ့အခါ မွတ္တမ္း အတိအက် မရွိရင္ ျငင္းၾကခံုၾကနဲ႔ အခင္အမင္ေတြ ပ်က္ၿပီး လူခ်င္း မုန္းတဲ့အထိ ျဖစ္တတ္ၾကတယ္။ ဒါေၾကာင့္ ခ်စ္ခင္ေနၾကတဲ့သူေတြ မုန္းမသြားရေအာင္ ဆပ္ေငြေခ်းေငြ ပမာဏ၊ ေန႔စြဲ အတိအက်ကို မွတ္တမ္းတင္ၾကဖုိ႔ သတိေပးထားတဲ့ စကားျဖစ္ပါတယ္။ ေနာက္ပိုင္း သတိေမ့ ေပါ႔ေလ်ာ့ အျငင္းပြားလာၾကရင္ ကိုယ္ မွတ္ထားတဲ့ "မူရင္းစာ" "စာအရင္း" (စာရင္း) ကို ျပန္ၿပီး ၾကည့္ၾကရမွာ ျဖစ္ပါတယ္။
ဒါေၾကာင့္ ဆရာေတာ္ ရွင္မဟာသီလဝံသရဲ႕ "မင္းစဥ္စာရင္း" ဆိုတာ ေရွးမင္းေတြ အစဥ္အဆက္ က်င့္သံုးခဲ့ၾကတဲ့ မွတ္တမ္းမူရင္း ဆိုတဲ့ အဓိပၸာယ္ သက္ေရာက္ေနပါတယ္။ ဒီကေန႔ေခတ္ က်ေနာ္တို႔ သံုးေနၾကတဲ့ "စာရင္း" ရဲ႕ အဓိပၸာယ္နဲ႔ ႏႈိင္းယွဥ္ၾကည့္လိုက္မယ္ ဆိုရင္ ေဝါဟာရေတြရဲ႕ အနက္ေရြ႕ေလ်ာတတ္ပံုကို သတိျပဳမိလိမ့္မယ္လို႔ ယူဆမိပါတယ္။
ဆက္ႏြယ္ပို႔စ္မ်ား - ျမန္မာစာေပ ေကာက္ေၾကာင္းမ်ား (၁)
အညာ လူႀကီးေတြ ေျပာတဲ့ စကားတစ္ခြန္း ရွိပါတယ္။ "လူခ်င္းခ်စ္ရင္ သကၠရာဇ္ နာနာကန္" တဲ့။ အထူးသျဖင့္ ေငြေၾကး အေခ်းအငွား လုပ္ၾကတဲ့အခါ ေခ်းေငြဆပ္ေငြ စတာေတြကို ရက္စြဲနဲ႔တကြ မွတ္ၾကတဲ့ အခါမ်ဳိးမွာ သံုးေလ့ ရွိပါတယ္။ အထက္က စာေၾကာင္းမွာ "ကန္" ရဲ႕ အဓိပၸာယ္ကို ဆန္းစစ္ၾကည့္ေတာ့ "ေရးတာမွတ္တာ" လို႔ ဆိုၾကပါတယ္။ "စာရင္းလုပ္သည္" သကၠရာဇ္ကန္သည္" လို႔ သံုးတတ္ၾကတယ္။ လူတစ္ေယာက္က ေငြတစ္ေသာင္း ေခ်းၿပီး မၾကာခင္မွာ ေျခာက္ေထာင္ ျပန္ဆပ္တယ္။ ေနာက္ၿပီး ေငြေလးေထာင္ ထပ္ေခ်းျပန္တယ္။ ေနာက္ၿပီး ေငြသံုးေထာင္ ျပန္ဆပ္တယ္။ အဲဒီလို အေခ်းအဆပ္ေတြ ႐ႈပ္လာတဲ့အခါ မွတ္တမ္း အတိအက် မရွိရင္ ျငင္းၾကခံုၾကနဲ႔ အခင္အမင္ေတြ ပ်က္ၿပီး လူခ်င္း မုန္းတဲ့အထိ ျဖစ္တတ္ၾကတယ္။ ဒါေၾကာင့္ ခ်စ္ခင္ေနၾကတဲ့သူေတြ မုန္းမသြားရေအာင္ ဆပ္ေငြေခ်းေငြ ပမာဏ၊ ေန႔စြဲ အတိအက်ကို မွတ္တမ္းတင္ၾကဖုိ႔ သတိေပးထားတဲ့ စကားျဖစ္ပါတယ္။ ေနာက္ပိုင္း သတိေမ့ ေပါ႔ေလ်ာ့ အျငင္းပြားလာၾကရင္ ကိုယ္ မွတ္ထားတဲ့ "မူရင္းစာ" "စာအရင္း" (စာရင္း) ကို ျပန္ၿပီး ၾကည့္ၾကရမွာ ျဖစ္ပါတယ္။
ဒါေၾကာင့္ ဆရာေတာ္ ရွင္မဟာသီလဝံသရဲ႕ "မင္းစဥ္စာရင္း" ဆိုတာ ေရွးမင္းေတြ အစဥ္အဆက္ က်င့္သံုးခဲ့ၾကတဲ့ မွတ္တမ္းမူရင္း ဆိုတဲ့ အဓိပၸာယ္ သက္ေရာက္ေနပါတယ္။ ဒီကေန႔ေခတ္ က်ေနာ္တို႔ သံုးေနၾကတဲ့ "စာရင္း" ရဲ႕ အဓိပၸာယ္နဲ႔ ႏႈိင္းယွဥ္ၾကည့္လိုက္မယ္ ဆိုရင္ ေဝါဟာရေတြရဲ႕ အနက္ေရြ႕ေလ်ာတတ္ပံုကို သတိျပဳမိလိမ့္မယ္လို႔ ယူဆမိပါတယ္။
ဆက္ႏြယ္ပို႔စ္မ်ား - ျမန္မာစာေပ ေကာက္ေၾကာင္းမ်ား (၁)
You received this email because you are subscribed to the real_time feed for http://pikay.myanmarbloggers.org/feeds/posts/default. To change your subscription settings, please log into RSSFWD.